返回本期目录

法律文本中的成语解构与西班牙语翻译

法律文本中的成语解构与西班牙语翻译

法律文本中的成语解构与西班牙语翻译

期刊信息

2025年特刊 / P.14

本篇摘要待后续校对补充。

正文

Abstract. Idioms are a language formunique to the Chinese character culturalcircle. They express specific meanings inthe form of fixed phrases. They are widelyused in different types of texts such asspoken language and literary works, andhave a profound impact on the structureof neologism. At present, the study ofthe translation of Chinese idioms has notyet gone beyond the general context orliterary text framework, and there are fewstudies on idioms in special fields suchas law. The interpretation and translationof idioms in laws and regulations shouldfollow a more rigorous logic to ensurethe accuracy and rigor. Taking the idiomsin the Criminal Law of the PeoplesRepublic of China as an example, thisarticle aims to deconstruct and clarifytheir connotations and explore theirequivalents in Spanish, so as to promotemore accurate interpretation of idioms inthe translation works.

Keywords: legal text, idiom,

deconstruction, translation.1. 导论成语是汉语中一种完整、精练、含义丰富的固定短语,是语言和文化的重要组成部分。汉语成语的翻译研究一直是国内和西语国家学界经久不衰的课题。到目前为止,关于汉语成语定义及其西班牙语翻译的出版物有方瑛等人编纂的《简明汉西成语词典》和李庭玉编纂的《精编西汉汉西成语习语词典》。在以西班牙语撰写的学术论文中,既不乏对成语的分类、所负载文化因素及翻译问题的理论研究,也不乏对汉语母语者和非母语者进行成语西译对比的实证研究。

这些成果对于西班牙语母语者理解汉语成语助益良多。然而,一般语境下的成语译文难以直接套用在法律文本中。“由于法律文本具有系统性、专业性、准确性、严密性和一致性等特征,这意味着法律翻译需要构建单独的翻译原则来指导法律翻译的实践。” ( 董晓波,2024: 173) 结合法律翻译的原则,笔者认为成语西译时至少应当遵循以下三个标准:不更改原文的法律内涵,语义表述清晰严谨,符合法律语言的特征。

2. 解构与翻译策略和技巧法国哲学家 Derrida1

在翻译实践中,正确地运用翻译策略和技巧有助于实现翻译的核心目标:多维对等,即在文体、信息、风格、文化、社会因素等层面实现与原文本的对等。那么,何谓翻译策略和翻译技巧?

张学

只能采取一种翻译策略。而翻译技巧则是在微观层面上处理具体语言现象的手段,直接影响文本的次单元,只体现在最后决策阶段的重新表述中 (HurtadoAlbir,2011: 256-257)。基于 Hurtado Albir的翻译技巧目录,笔者在另一篇文章中列举了汉语与西班牙语互译的 13 个翻译技巧并用实例进行了分析 ,包括适应 (adaptación)、扩充 (amplificación)、仿造 (calco)、话语创造(creación discursiva)、描述 (descripción)、删减 (elisión)、约定俗成翻译 (equivalenteacuñado)、泛化 (generalización)、调整(modulación)、具化 (particularización)、借用 (préstamo)、直译 (traducción literal)、词性转换 (transposición)。

考虑到前文所提到的法律翻译原则以及源语言和目标语言的间距,在翻译时对成语进行解构是势在必行的。同时在不影响法律准确性的前提下,对成语西译采取归化策略和适当的翻译技巧,可以提高译文的可读性和接受度。

3. 成语的结构类型在汉语成语中,四字成语占 90%以上。若将范围缩小到法律文本,比例甚至更高。四字成语结构较为凝练,是中外研究的焦点。孙维张在《汉语熟语学》中指出,成语传统上是根据其所起的句子功能进行划分的,按照这个标准, 成语被分为四类 : 名词性、 动词性、形容词性和状语性 (1989: 38-45)。此后这一思路指导下划分成语类型的研究不在少数,我们在这里不再一一罗列。西班牙语学术界也不乏对成语结构类型的研究。站在非母语者的视角,Ramírez Bellerín4

通过对中外学者的代表性研究回顾可以看出,在语言学范畴内,基于词语性质的分类模型仍占据主流。但在法律语言中,各部分之间的逻辑关系和语义联系极其重要。一方面,法律法规具有严密的逻辑性,译文应当体现出各部分之间的逻辑关联。另一方面,在中国法律外译过程中,词语的性并不是一成不变的,改变词性以适应目标文本语言习惯的现象时有发生。更为重要的是,在源语言(汉语)中,成语以短语的形式存在,汉语的表达习惯使之

因此,我们从目标语言的角度出发,把成语的结构分为简单结构和复合结构两大类。简单结构成语的核心体现在动词上,其他成分起主语、宾语、补语、修饰语或限制语的作用。此类成语通常是单一结构句的缩合,内部不能再分割。经常提到的类型如主语 - 谓语、谓语 - 宾语、 谓语- 补语等都属于这一分支。 同样,复合结构可以看作是复合句的浓缩。 并列、 接续、因果、条件、目的等类型的复合句都有与之对应的成语类型。这些成语可以划分为不同的单元,并且各个单元之间存在着逻辑上的联系。

图 1. 刑法中的成语结构分类7

例 1. 数罪并罚单元拆解 : varios delitos + castigarjuntos.完整翻译 : Castigo combinado porvarios delitos.成语词典译文:无。

在汉语中,此成语简洁地表达了对多个违法行为实施统一处罚的概念,不调整语序的翻译顺序应为先提及“varios delitos”,随后才是“castigar juntos”。而西班牙语的表达习惯是中心词先行,“数罪并罚”的重点在合并处罚,且将 castigar 变为 castigo 更符合法律语言将动词名词化的特点。因此,运用词序调整和词性转换的解构手法 (同时也是翻译技巧)

有助于保持句子自然流畅的同时,更贴近目标语言和特定文本的风格。② 动宾该子类型的前面部分通常是表示行为、动作的动词(或动词短语),相当于谓语;后面是所涉及的宾语, 即行为的接受者, 一般为名词。

例 2. 擅离职守单元拆解 : irse sin autorización +puesto de trabajo y responsabilidad.完整翻译:Dejar el puesto de su cargoy responsabilidad sin autorización.成语词典译文 : Estar ausente de supuesto sin permiso.“擅离”意为未经许可擅自离开,“职守”指的是工作岗位及其职责。相比于词典给出的译文,法律中必须明确界定离开的是其工作岗位及其职责而不是含义模糊的“工作”或“职位”。同时 autorización 相较于 permiso 具有更高的严肃性和正式性,在法律法规或合同条款中它传达了一种更为严格和正式的认可过程,强调的是一个系统化、正规化的审批流程,因此更加适配当前的语境。

例 3. 玩忽职守单元拆解:Le falta la seriedad + puestode trabajo, responsabilidad.完整翻译:Negligencia en su deber.成语词典译文 : Ser negligente en sucargo./ Descuidar sus deberes.该成语的译文体现了解构中的成分替换与语义重构。 “玩忽” 由 “falta de seriedad(对待某事态度不严肃) ” 转换为 “negligencia(疏忽)”准确地捕捉了原成语的核心意义,且精炼简洁。Ser negligente en su cargo 强调了在某个具体职位上的疏忽行为,也适用于法律语境,Descuidar sus deberes 则稍微口语化一些。

例 4. 滥用职权单元拆解:usar abusivamente + poderde cargo.法律与语言的交响曲:从语言变奏到边界探寻完整翻译 : Abuso de las funcionespropias de su cargo.成语词典译文 : Abusar de suautoridad./ Prostituir su cargo.我们不难发现包括有些词典在内,翻译这个成语时都没有直译 “职权 ( poder decargo)”,而是内化为或funciones(功能)

直接点明其实质 prostituir su cargo(出卖其职务) 。 该罪名包含 “越权行使” 和 “目的不当”双重违法性。不仅指超越职权范围,更强调利用职权谋取私利或损害公共利益的主观恶意,需同时传递行为违法性与主观恶性。当然在法律文本中应避免使用“ prostituir su cargo”的拟物化表达,该译文源于《元典章》“渎职如娼”的比喻,但一来在目标语言文化中未见同样的表达,二来现代法律文本要求去文学化,需采用中性客观表述。

③ 述补在这个子类型中 ,述语在前 ,描述动作 、行为、性质、状态或特征,一般是动词或形容词性成分;补语在后作为补充,一般由名词性成分构成。 如下例所示, “称霸” 构成动词短语,“一方”补充该行为发生的地点。

例 5. 称霸一方单元拆解 : dominar, oprimir + unazona o localidad.完整翻译 : Ejercer dominio a losdemás en una zona.作为一个文学色彩较浓的成语,翻译的难点之一在于将其法律概念显化,这里我们使用“tiránico(暴虐的)”作为限定词,既强调行为性质,又与《刑法》中“以暴力、威胁或者其他手段……欺压、残害群众”的构成要件形成呼应。行为模式强化是另一个难点,使用“ejercer dominio” (行使霸权) 而非 “oprimira los demás(压迫他人)”,更突出对区域社会秩序的非法重构,符合“称霸”蕴含的权力支配含义。

④ 偏正此类结构的成语,前后部分是修饰语 - 被修饰 、限制语 - 被限制的关系 。从地位上看 ,被修改、被限制的部分,是中心词,即“正”。例 6. 临阵脱逃单元拆解:en el momento de la batalla+ escaparse.完整翻译 : Desertar de sus banderasen la batalla.成语词典译文:Desertar en vísperas dela batalla.该行为不仅包含物理逃离,更强调对职责的根本性背叛。相较于词典译文, “en labatalla”比“en vísperas” 框定的时机更加精确,因后者仅指战前准备阶段,无法体现 “战斗即将开始或已经进行”的时空限定。战场实况的强调更符合“阵”字的空间具象化表达。同时保留军事法庭审判实践中常用的“ desertarde sus banderas”这一术语。

例 7. 名胜古迹单元拆解 : famosos lugarespintorescos + monumentos antiguo.完整翻译 : Famosos lugares de valorambiental e histórico.成语词典译文 : Lugares de interésturístico y de valor histórico.该术语在《文物保护法》中也有出现,特指兼具自然美学价值与历史文化遗产双重属性的保护对象。 翻译时我们进行了价值维度拓展 :采用“valor ambiental e histórico(环境及历史价值)”的双重限定,既涵盖自然景观的美学价值(对应“名胜”),又强调文化遗产的历史意义(对应“古迹”),比词典译法的“interés turístico(旅游景点)”更具法律保护的技术精确性。同时进行语域升华,通过“famosos(知名的) ”强化公共认知度标准, 与 《文物保护法》 第二条 “具有历史、 艺术、科学价值”的认定标准形成呼应。表达方面采用“de valor...”的介词结构,符合法律文本中保护对象特征描述的惯用句式,增强文本的系统性和规范性。

例 8. 为非作恶单元拆解:hacer lo erróneo + hacer lamaldad.完整翻译:Perpetrar atropellos.成语词典译文:Cometer crímenes.该成语包含“违法性”与“道德可谴责性”双重维度,需同时体现行为违法性与伦理恶性。

“perpetrar” 和“cometer”都有 “犯下”的意思,但前者在《刑法》文本中常用于描述预谋性、连续性的犯罪行为(如“ perpetrarfraudes(犯诈骗罪) ” ) , 能更好适配动词语义、传达行为的主观恶性。“ atropellos”一词源自拉丁词根“ atrox(残酷的)”,在司法判决中常用于定性黑恶势力犯罪,符合“作恶”的伦理评价需求。

例 9. 贪生怕死单元拆解 : no preocuparse por nadamás que por salvar la vida + temermortalmente a la muerte.完整翻译 : Aferrarse cobardementea la vida en lugar de enfrentarse a lamuerte.

成语词典译文:Tener miedo de morir./Ser cobarde.该成语强调对比,因此翻译时通过“ enlugar de(而不是) ” 构建行为选择的对立关系,既呈现客观行为 (逃避) , 又揭示主观意志 (不愿面对),完整再现“怕死 - 贪生”的心理转换机制。使用“ cobardemente(懦弱地)”这一带有道德审判色彩的副词,符合《军事刑法》对战场逃逸行为“缺乏军人荣誉感”的定性标准,增强法律文本的谴责力度。

例 10. 疏忽大意单元拆解:descuido + negligencia.完整翻译:Neglegencia.成语词典译文 : Descuidarse./ Sernegligente.与“玩忽职守”相似,考虑到这一成语在句子中的成分

从这些例子中,我们可以得出,并列结构成语的两个单位所表达的含义可以是不同的,如例 7;也可以是近义词,如例 8、例 9 和例10,其实质是通过重复来强调。⑥ 接续该结构的成语包括两个部分,在时间上具有先后顺序,前者是后者的背景或前提。例如“戴罪立功”,是指在战时,对被判处三年以下有期徒刑没有现实危险宣告缓刑的犯罪军人允许其在承担犯罪责任的前提下创立功勋,确有立功表现时,可以撤销原判刑罚,不以犯罪论处。这里需要区分戴罪立功和立功赎罪两个词。虽然是近义词,但两者的结构不同,侧重点也不同。戴罪立功强调在已被认定有罪的前提下立下功劳,而立功赎罪属于目的结构,赎罪是行为的最终目的。这是一组非常有代表性的结构不同而引起语义差异的近义词。

例 11. 戴罪立功法律与语言的交响曲:从语言变奏到边界探寻单元拆解 : asumir el crimen + hacerméritos.完整翻译:Asumir el crimen y realizarservicio meritorio.成语词典译文 : Tratar de prestarservicios meritorios para deshacerse deldelito.⑦ 因果这一子类型可以概括为因果关系,结构上总是原因先于结果。

例 12. 徇私舞弊单元拆解:por relaciones personales +hacer trampa.完整翻译 : Abandonar los principiosy hacer cosas ilegales debido a relacionespersonales.成语词典译文 : Cometerirregularidades en beneficio de amigos.这一成语在翻译时需要细化法律概念,采用“manipular procedimientos(操纵程序) ”替 代“hacer trampa(作弊) ” ,前者在法律语境下特指 “干扰司法程序正常运行” 的行为,与“舞弊”的法律定义更契合。同时扩展利益主体,“relaciones personales(个人关系),较之“amigos(朋友)”既涵盖直接利益输送,也包括间接人情往来。

⑧ 目的该成语前半部分描述某种行为,后半部分表达该行为要达到的目的。目的结构与并列结构、接续结构相似,但可以从语义上区分它们。如例 13,从语法上看属于两个动词的并列结构。

但从法律的角度不难看出,“招摇”是“撞骗”的铺垫,谋取非法利益是到处炫耀的最终目的。例 13. 招摇撞骗单元拆解 : actuar ostentosamente+ andar buscando oportunidades paraestafas.完整翻译 : Fanfarronear para lasdefraudaciones.成语词典译文 : Embaucar./ Engañar./Hacer demagogia.而与接续结构相比,目的结构不强调时间上的先后顺序,如例 14 和例 15 中,两个行为相伴而生,不分先后。

例 14. 舍己救人单元拆解 : sacrificar a sí mismo +salvar a la gente.完整翻译 : Arriesgar la propia vidapara salvar la vida de otros.成语词典译文:Sacrificarse para salvara otros.此成语表达了个人为了拯救他人而不惜牺牲自己的行为,体现了高度的无私和英勇精神。

为了在西班牙语中准确传达这一概念及文化内涵,我们用目的结构先抛出“ arriesgar lapropia vida”强调拿自己的生命冒险,紧接着增加介词“ para( 为了 )”突出价值观上的主动选择,最后实施救助行为。

例 15. 假公济私单元拆解 : aprovechar + entidadpública + ayudar + beneficio personal.完整翻译 : Aprovecharse del nombrede la entidad pública con ánimo deintereses privados.成语词典译文 : Servir sus interesesprivados bajo el disfraz de los interesespúbicos.“假公”意味着借助公共事务之名 (即“aprovecharse del nombre de la entidadpública”), “nombre” 一词巧妙传达了 “名义借用”的语义。“济私”指的是帮助自己获取私人利益。在法律语境下翻译时必须将这两点显化出来。使用“ intereses privados”而非“lucro propio”是因为后者特指经济上的利益或利润,这在法律文本,尤其是涉及贪污、受贿等经济犯罪的条款中更为常见。而前者虽然也指私人利益,但涵盖范围更广,包括非经济性的利益。考虑到出处

5. 互文修辞通过上述分析,我们已经得到了一个兼顾语法和语义的成语分类。需要注意的是,语义有时与修辞密切相关。忽视修辞手段会对语法结构产生误判,从而造成解释的偏差。一个典型案例就是互文。

互文是汉语中常见的修辞手法。两个句子或短语部分看似表达的是两个独立的事情,但实际上它们互相交叉、互相补充,表达出一个完整的意思。在以往的成语西译研究中,一些使用了互文修辞的成语被当作示例,但它们的结构却并没有得到强调。运用互文的修辞在刑法中有以下例子。

例 16. 千方百计单字拆解 : Mil + método + ciento +estratagema.翻译:Recurrir a todos los medios.成语词典译文 : Por todos los mediosposibles. / Usar todos los medios./ Hacertodo lo que está a su alcance.字面含义是千百个方法和计谋,比喻想尽种种办法, 用尽种种计策。 “千” 不仅修饰 “方” ,还修饰“计”,“百”也是同样的情况。在理解时,要“参互成文,含而见意。”例 17. 弄虚作假单字拆解:hacer + irrealidad + hacer +falsificación.翻译:Cometer falsedad.成语词典译文 : Decir falsedad./ Jugar

例 18. 通风报信单字拆解 : revelar+noticia+informar+mensaje.翻 译:Transmitir mensajessubrepticiamente.成语词典译文 : Transmitirinformaciones./ Darles el soplo./ Ponersobre aviso.此成语描述了秘密地传递消息或信息的行为,通常带有规避监管或隐瞒的意味,翻译时需考量如何揭露这一语义色彩。“ Transmitirmensajes”作为中性概念 ,需借助副词“subrepticiamente(暗中) ”强化行为的隐蔽性和不可告人性 。 “ Darles el soplo”虽然生动形象,但更适合口语或非正式场合;

“Poner sobre aviso”则更侧重于警示或通知的意义,适用于需要传达警告或提示的情境。从外观上看,这些成语呈现的是并列结构,但用“互文”这把刀将其剖开,则会发现并非如此,如例 17、例 18 都是动宾结构。之所以专门分析这类修辞,是因为在法律条文中,区分一个成语描述的是一种行为还是两种行为至关重要。

6. 法律法规中的四字格新词成语具有言简意赅、结构紧凑、音韵铿锵有力的特点,对法律语言的影响是显而易见的。受成语的影响,法律法规中的四字格新词不断涌现。如下表所示,这些新词由变更成语的个别字而形成,充分体现了成语解构的语素功能法律与语言的交响曲:从语言变奏到边界探寻性替换。如“以假乱真 →以假充真”,将“乱(混淆)”替换为“充(冒充)”,使“虚假替代真实”的违法行为从描述性表达升级为定性化指控。此外,还体现了行为模式的类型化重构, 如 “聚众滋事→聚众斗殴” , 将 “滋事 (泛指生事)”替换为“斗殴(具体暴力行为)”。

这种基于字素替换的语义重构,既保留了成语的韵律美感和认知,又实现了法律概念的精准表达。成语 新词成语 新词以假乱真 (Hacer pasaro mezclar lo falsocon lo real)

以假充真 (Hacer pasarlo falso como lo real)寻衅闹事 (Buscarexcusa para provocardesórdenes)

寻衅滋事 (Buscarexcusa para provocardesórdenes)聚众滋事 (Reunir a lamultitud para crearproblemas)

聚众斗殴 (Reunir a lamultitud para peleas)贪污受贿 (Corrupcióny soborno)贪污贿赂 (Corrupcióny soborno)

从轻发落 (Atenuarla responsabilidadcriminal)从轻处罚 (Atenuarla responsabilidadcriminal)表 1. 刑法中受成语影响诞生的四字格词语这些新词只是冰山一角。四字格词语的诞生速率和派生性都极高。这些新词也继承了韵律感强、语义紧凑、语体庄重的特点,它们在法律法规中的运用符合法律语言简明凝练的特点,在法律语言中占有相当的比例。

7. 结语“法律法规的外译质量关乎中国法律对外交流的效果,也影响着我国依法治国的国际形象的树立”( 范慧茜,2017: 103)。本文以 《中华人民共和国刑法》 为研究语料,创新性地构建了法律文本语境下成语结构的分类体系,揭示了汉语成语作为“微型句”的深层句法逻辑。研究发现,西班牙语作为形合语言,其显性衔接机制与汉语意合特征形成鲜明语际差异,这种差异在法律文本翻译中尤为凸显。对刑法成语的解构过程实质是破解“生态球式”语义凝合体,通过剥离隐喻层、厘清逻辑链、重构衔接网,实现法律概念的跨语际精准映射。

刑法成语的个案研究虽已揭示重要规律,但法律语言系统的复杂性要求后续研究向三个维度拓展:其一,构建多语种平行语料库以验证普适性翻译策略;其二,开展跨学科合作, 融合语言学与法学视角深化理论阐释 ; 其三,建立动态监测模型,实时追踪法律修订带来的语料演变。随着中国特色社会主义法律体系的不断完善,法律翻译研究也迎来了从“语言转换”到“体系对话”的范式转型。

参考文献

[1]Derrida, Jacques. De laGrammatologie[M]. Paris: Édtions deMinuit, 1967.[2]Hurtado Albir, Amparo.Traducción y traductología[M]. Madrid:Cátedra, 2011.[3]Lakoff, George & Johnson,Mark. Metaphors we live by[M]. Chicago:University of Chicago press, 2008.[4]Miranda Márquez, Gonzalo.Estudios comparativos de las unidadesfraseológicas de las lenguas chinas yespañolas. Problemas lingüísticos yculturales en la traducción de las UFS deuna a otra lengua[D]. Granada: Editorialde la Universidad de Granada, 2013.[5]Ramírez Bellerín, Laureano.Manual de traducción chino/castellano[M]. Barcelona: Gedisa, 2004.[6]Venuti3, Lawrence. Thetranslators invisibility: A history oftranslation[M]. London: Routledge, 1995.[7]陈原 . 社会语言学 [M]. 上海 : 学林出版社 , 1983.[8]戴昭铭 . 文化语言学导论 [M]. 北京 :语文出版社 , 2003.[9]董晓波 . 我国法律法规翻译的统一规范化研究 [M]. 北京:北京大学出版社,2024.[10]范慧茜 .《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷 [J]. 中国翻译 ,2017(1).[11]方瑛等 . 简明汉西成语词典 [Z]. 北京:商务印书馆,1995.[12]李庭玉 . 精编西汉汉西成语习语词典 [Z]. 北京:北京语言大学出版社,2016.[13]孙维张 . 汉语熟语学 [M]. 长春 : 吉林教育出版社,1989.[14]王乐源 . 从网络热词的构词现象看成语的解构与重组——以“浅……一下”结构和 “浅尝辄止” 为例[J]. 汉字文化,2022,

注释

  1. 即“主语 + 谓语 + 主语 + 谓语”,共有两组主谓结构。只能采取一种翻译策略。 ↩
  2. 即不属于上述任何一类的成语。 ↩
  3. 复合结构成语并不局限于图中所列的五种子类型,还有转折、条件、让步结构等。图中省略了这些子类别,因为它们在刑法中没有示例。 ↩
  4. 简单结构① 主谓该子类型的前一部分表示某个行为的发起者或被表述、被说明、被解释的对象,后一部分表示行为、动作、性质、状态或特征,以陈述或解释前面的部分。第一部分是主语,一般是名词(有时用形容词);第二部分是谓语,通常是动词(有时用副词)。 ↩
  5. 复合结构⑤ 并列并列结构的元素在地位上不分主次,具有相同的重要性,无论其顺序如何。这些元素描述的是同一类事物或行为,往往是同义词或语义相关的词汇。 有单个字的并列 (在这种情况下,四个字属同一词性),也有以两个字为一单元的并列。刑法中仅发现如下几例双字并列的例子。 ↩
  6. 刑法第十五条“因为疏忽大意而……”表示原因在西班牙语中的惯用句式为“por+ 名词”。成语词典译文:Tener miedo de morir./Ser cobarde. ↩
  7. 第二百五十四条“国家机关工作人员滥用职权、假公济私,对控告人、申诉人、批评人、举报人实行报复陷害的……”sucio. ↩
返回顶部