返回本期目录

翻译泰西有用书籍议

丨旧文瞻阅丨翻译泰西有用书籍议

翻译泰西有用书籍议

期刊信息

2024年第2期 · 总第6期 / P.109

本篇摘要待后续校对补充。

正文

高凤谦 著 陈馨悦 校录 *有声音而后有言语,有言语而后有文字,然五方之声音,长短高下、清浊疾徐,既万有不齐,言语文字,即因以俱异。有王者起,患天下之不一,以同文为先。于是读书之士,挟方寸之简,上下千年,纵横万里,无所不可通。夫而后中国之文字汇于一。其环中国而处者,如日本朝鲜各邦,虽用中国之文字,犹不能无所异同,况泰西远绝数万里,千岁未通者耶?互市以来,天下竞尚西学,竞习西文。然而音义诡异,则学之难也;教授乏人,则师之难也;由官设学,则周遍之难也;由民自学,则经费之难也;文义深远,则成功之难也;国不一国,则兼通之难也。惟以译书济之,则任其难者不过数十人,而受其益者将千万人而未已。泰西有用之书,至蕃至备,大约不出格致政事两途。格致之学,近人犹知讲求。制造局所译,多半此类。而政事之书,则鲜有留心,译者亦少。盖中国之人,震于格致之难,共推为泰西绝学。而政事之书,则以为吾中国所固有,无待于外求者。不知中国之患,患在政事之不立,而泰西所以治平者,固不专在格致也。况格致之学,各有附隶,非制造之人不能学。即学之,亦无所用,且需仪器以资考验,非徒据纸上之空谈。若夫政事之书,剖析事理,议论时政,苟通汉文者,无不能学。果能悉力考求各国政事之得失,兵力之强弱,邦交之合离,俗尚之同异,何国当亲,何国当疏,何事足以法,何事足以戒,无不了了于胸中。

遇有交涉之事,辩理较有把握。即欲兴一新法,亦不至事事仰鼻息于人,或反为所愚弄。此翻译政事之书,所以较格致为尤切也。译书之要有二。一曰辨名物。泰西之于中国,亘古不相往来,即一器一物之微,亦各自为风气。有泰西所有,中国所无者;有中国所有,泰西所无者;有中西俱有,而为用各异者。至名号则绝无相通。译者不能知其详。以意为之名,往往同此一物,二书异名,且其物为中国所本有者,亦不举中国之名以实之。更有好更新名,强附文义,以为博通,令人耳目炫乱,不知所从。宜将泰西所有之物,如六十四原质之类,及一切日用常物,一一考据。其为中国所有者,以中名名之;中国所无者,则遍考已译之书,择其通用者用之;其并未见于译书者,则酌度其物之原质与其功用,而别为一名。凡泰西所用之物,用中字西字,详细胪列,刊为一书,颁布通行。后之译者,以此为准,不得更改。其他权衡度量,国各不同,亦宜定为一表,如英磅合中权若干,法迈合中尺若干,详为条举,以附前书之后。

一曰谐声音。名物制度,有义可寻,虽有异同,犹可稽考。地名人名,有音无义,尤为混杂。西人语言佶屈聱牙,急读为一音,缓读为二三音,且齐人译之为齐音,楚人译之为楚音,故同一名也,百人译之而百异,即一人译之而前后或互异。《瀛寰志略》中,所载国名之歧,多至不可纪极。宜将罗马字母编为一书,自一字至十数字排列,按字注以中音。外国用英语为主,以前此译书,多用英文也。中国以京语为主,以天下所通行也。自兹以后,无论以中译西,以西译中,皆视此为本。即一二音不尽符合,不得擅改,以归画一。此书若成,可与名物之书相辅而行。译者读者,俱有所据。若将此二书呈之译署,请旨颁行,饬令各省译局及私家撰述一体遵照,尤为利便。

返回顶部